index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 440

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 440 (TX 24.10.2016, TRit 24.06.2011)



§ 23'
127
--
127
A1+2
128
--
128
A1+2
Vo. 26']u-u-i-šu U[ZU] Vo. 27' [ _ _ -]la-aš ḫa-aš-ta-i UZU ku-i[r- _
129
--
129
A1+2
Vo. 27' … _ -]it za-nu-an-z[i]
130
--
130
A1+2
131
--
nu []
131
A1+2
Vo. 28' nu [
132
--
[]x KI.MIN tuk[-38]
132
A1+2
Vo. 28' ]x KI.MIN tu-uk[-]
133
--
133
A1+2
Vo. 29' [ _ _ ]x ŠA GUŠKIN -SÚ šar-x[ ...
134
--
]kēdani AN[A]
134
A1+2
Vo. 29']ke-e-da-ni A-N[A]
§23'
127 -- [Quin]di la sacerdotessa … [ … ]
128 -- [ … carne (ritualmente pura)(?), carne cru]da, car[ne … ], ossa della [co]scia28, carne(?) ta[glia]
129 -- [ … ] con [il fuoco] si bruciano
130 -- (e) si mettono [queste cose] davanti alla (statua della) divinità.
131 -- [ … ]
132 -- [ … ] idem … [ … ]
133 -- [ … ] d'oro il suo collo … [ … ]
134 -- [ … ] a/per colui che/chiunque [ … ]
Forse è da integrare una forma del verbo tuk(k)- „venire visto, essere visibile“.
Per UZUwallaš ḫaštai „Knochen des Oberschenkels“ cfr. HW2 Ḫ, 429a.

Editio ultima: Textus 24.10.2016; Traductionis 24.06.2011